Le giornate della Scuola sono tenute da docenti provenienti da vari ambiti (Università, editoria, impresa privata) e coprono i seguenti argomenti:

• rapporti tra lingua standard, lingua scritta e lingua dei fumetti: specificità linguistiche della traduzione a fumetti
• tradurre i grandi autori del fumetto: Will Eisner, Neil Gaiman, Alan Moore, Art Spiegelman
• traduzione, editing e adattamento di un fumetto occidentale e di un manga giapponese
• elementi di diritto d’autore applicato al fumetto e all’editoria: fondamenti, casi e sentenze-tipo; i diritti d’autore e di traduzione
• elementi di editoria a fumetti: generi, collane e tendenze; le case editrici in Italia e all’estero
• l’organizzazione del lavoro redazionale
• cenni di grafica editoriale, con elementi di workshop: i software d’impaginazione più diffusi
• organizzazione e comunicazione di eventi internazionali legati al fumetto e all’editoria

Gli argomenti sono organizzati in giornate di otto ore nominali (dalle 10.00 alle 18.00), corrispondente ciascuna a un modulo di otto ore o due moduli di quattro (10.00-14.00, 14.00-18.00):

7 FEBBRAIO

LINGUA DEI FUMETTI E ITALIANO CONTEMPORANEO (8 ore)
Mirko Tavosanis
– Università di Pisa

Contenuti
La lezione richiamerà nozioni di “correttezza” grammaticale discutendo vantaggi e svantaggi delle diverse soluzioni linguistiche.

Gli esempi saranno presi da testi in lingua italiana, sia originali sia tradotti.

Dal punto di vista teorico, saranno descritti alcuni tratti di italiano reale accettati (standard, neostandard) o non accettati (substandard) nello scritto dell’uso medio. Saranno presentate anche le caratteristiche conservative di buona parte del linguaggio dei fumetti nella sua evoluzione storica e, per contrasto, gli esempi più significativi di avvicinamento al parlato (da Andrea Pazienza a Leo Ortolani).

Dal punto di vista pratico, saranno mostrati e discussi esempi di usi linguistici considerati editorialmente accettabili in diverse situazioni. In particolare saranno presentate soluzioni espressive personali adottate con successo in passato: dal linguaggio di Lil’ Abner a quello di Teddy Bob, fino all’uso dei dialetti nei testi originali e nelle traduzioni.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

14 FEBBRAIO

ORGANIZZAZIONE DEL LAVORO REDAZIONALE NELL’EDITORIA A FUMETTI (8 ore)
Enrico Fornaroli – Accademia di Belle Arti di Bologna, editor Panini Comics

Contenuti
L’intervento intende analizzare le modalità con cui si organizza il lavoro editoriale per l’ideazione e la produzione di albi, riviste e collane di fumetti.
Lo scopo è descrivere e fornire allo studente le competenze specifiche richieste a un operatore editoriale in questo settore.
La lezione si articola in due fasi.

Nella prima verrà contestualizzata l’esperienza dell’editoria a fumetti nell’ambito della nascita e dello sviluppo dell’editoria novecentesca, inserendo questa panoramica introduttiva all’interno dell’evoluzione del sistema dei media e della produzione seriale.

Nella seconda fase, che costituirà la parte centrale e più consistente dell’intervento, saranno esaminate le tappe in cui si articola l’ideazione, la produzione e la distribuzione di un prodotto editoriale a fumetti, esaminando nel dettaglio le figure professionali che partecipano al processo editoriale e i ruoli nei quali si suddivide il lavoro in redazione.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

21 FEBBRAIO

GRAFICA, LETTERING E ADATTAMENTO (8 ore)
Lorenzo Raggioli
– Grafico, responsabile di produzione (Editrice PuntoZero, Kappa Edizioni, Panini Comics)

Contenuti
La giornata tratterà tutte le fasi della lavorazione di un albo a fumetti a partire dalla consegna della traduzione: impaginazione, lettering e adattamento.

Saranno discusse le problematiche relative alla scelta di formati editoriali e a valutazioni di tipo stilistico nell’affrontare la lavorazione degli interni di un volume.

Saranno analizzati i diversi tipi di lavorazione delle pubblicazioni, dal formato “comics americano” al “manga giapponese” passando per il tradizionale “bonelliano” e come in queste rientrino considerazioni sulla diversità della lingua dell’edizione originale e sulla resa finale.

Scelte stilistiche e limiti tecnici.

Successivamente, si passerà alle fasi di lavorazione e di consegna del prodotto impaginato, letterato e corretto, fino alla spedizione in tipografia: pre-stampa, controllo materiali, allestimento, menabò e successivo controllo delle “cianografiche”.

I principali problemi che possono insorgere in queste fasi.

Saranno presentati materiali di lavorazione e semi-lavorati (fasi intermedie), sia cartacei (menabò, bozze, cianografiche) che in formato digitale (albi in fase di lavorazione).

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore e fotocopie

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

14 MARZO

INTRODUZIONE AL FUMETTO GIAPPONESE: ELEMENTI DI STORIA, TRADUZIONE, ADATTAMENTO E ORGANIZZAZIONE REDAZIONALE (8 ore)
Andrea Baricordi – Kappa Edizioni, Edizioni Star Comics

Contenuti
La lezione prevede cenni di storia del fumetto giapponese dalle origini a oggi, con un’attenzione particolare alla varietà dei temi e dell’evoluzione stilistica, ramificatasi nel tempo in funzione dei target di riferimento.

Verrà approfondito il concetto di linguaggio visivo che per primo “racconta” all’acquirente il contenuto di riviste e volumi; si tratterà la terminologia tecnica utilizzata nell’editoria nipponica – di utilizzo internazionale in ambito manga – e saranno mostrati esempi di pubblicazioni e dell’evoluzione del concetto di ‘occidentalizzazione’ del testo e delle immagini.

Peculiarità del giapponese scritto e parlato e suo utilizzo nel fumetto da parte degli autori giapponesi: la funzione fondamentale delle onomatopee.

Nella seconda parte della giornata si descriveranno le problematiche di traduzione di un manga, della tecnica di traslitterazione secondo i sistemi Hepburn e Kunrei, della ricomposizione della frase in base alle esigenze della lingua italiana.

Si esporrà poi il problema dell’adattamento dei dialoghi, esponendo i due diversi approcci (fedeltà al testo, fedeltà al senso) alla base della traduzione di un manga.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con coinvolgimento pratico dei partecipanti

Strumentazione
PC / slideshow / pubblicazioni giapponesi e relative edizioni italiane

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

21 MARZO

Ore 10.00-14.00
DAL manga AI MANGA: IMPAGINAZIONE, LETTERING E ADATTAMENTO DEI FUMETTI GIAPPONESI (4 ore)
Marco Tamagnini – Art director, responsabile di produzione

Contenuti
La preparazione dei materiali prima dell’impaginazione (cenni):
- differenze e problemi tra le tavole originali e le edizioni a stampa
- scansioni: analisi dell’immagine digitale (vantaggi e svantaggi)
- scala di grigio e bitmap: differenze e possibilità
- colore: pantoni e quadricromia
- immagini bitmap e vettoriali.
- come compilare il testo di un fumetto per un grafico impaginatore

Impaginazione:
- programmi di impaginazione, posizionamento dell’immagini, abbondanze
- il baloon occidentale e quello giapponese: lettura e le regole di sillabazione
- principi fondamentali di lettering: font e corpo
- adattamento: onomatopee, differenze tra i suoni giapponesi e quelli occidentali
- il rapporto suono/spazio.
- i formati

Stampa:
- il processo di produzione tipografica.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore

Ore 14.00-18.00
MANGA, ANIME E MERCATO: STRATEGIE COMMERCIALI E PROMOZIONALI DEL PRODOTTO D’INTRATTENIMENTO GIAPPONESE IN ITALIA E NEL MONDO (4 ore)
Vincenzo Sarno – Kappa Edizioni, responsabile marketing

Contenuti
La lezione prevede un analisi dei sistemi e delle metodologie alla base di una buona strategia commerciale e promozionale del prodotto d’intrattenimento manga e delle sue possibili derivazioni.

Parte della lezione sarà dedicata all’analisi della case history di un marchio di successo e cercherà di mostrare quali elementi innovativi costituiscano il valore aggiunto che distingue una strategia di successo da una buona strategia, con analisi incentrate prima del mercato Giappone e poi su quello italiano.

Si illustrerà poi come tradurre in comunicazione gli elementi vincenti e caratterizzanti di un marchio nato da un manga di successo e poi declinato in serie animate e prodotti di merchandising.

Si cercherà quindi di esporre gli elementi di base delle teorie sulla creazioni di cluster aziendali per la diffusione del marchio e la creazione di net per l’unificazione e la valorizzazione della filiera produttiva del prodotto manga sul mercato italiano.

Lo sviluppo del marchio come property da cui far derivare la gestione dei diritti merchandising sarà oggetto della parte finale della lezione, in cui si cercherà di far formulare ai partecipanti esempi di strategie commerciali e promozionali legati a un prodotto reale di prossimo lancio sul mercato Italia.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con coinvolgimento pratico dei partecipanti e cenni di team work in classe

Strumentazione
PC / slideshow / pubblicazioni giapponesi e relative edizioni italiane/ dispense fotocopiate per i partecipanti

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

28 MARZO

ELEMENTI DI DIRITTO D’AUTORE (8 ore)
Raffaella Pellegrino – Università di Bologna, Studio D’Ammassa & Associati

Contenuti
La giornata dedicata al diritto d’autore sulle opere a fumetti parte da un esame dei principi generali che regolano la materia contenuti nella legge del 22 aprile 1941, n. 633, (legge sul diritto d’autore), e che sono applicabili anche ai fumetti in quanto opere dell’ingegno. In via esemplificativa, gli argomenti trattati saranno i seguenti:

- le opere dell’ingegno tutelate dal diritto d’autore e i requisiti per la loro protezione;
- l’opera collettiva, l’opera creata in collaborazione fra più autori e l’opera composta;
- il diritto patrimoniale e morale d’autore (facoltà esclusive di utilizzazione economica, diritto di paternità dell’opera, ecc.);
- i contratti di diritto d’autore.

La seconda parte sarà dedicata allo studio delle problematiche specifiche di questo settore artistico: individuazione degli elementi che caratterizzano e distinguono il fumetto dalle altre opere dell’ingegno protette dal diritto d’autore; rapporti tra soggettista, sceneggiatore e disegnatore; tutela del personaggio dei fumetti ed elaborazione dell’opera; proprietà delle tavole originali. La giornata terminerà con un esame dei contratti di diritto d’autore solitamente conclusi per regolare i rapporti tra autori e tra autori ed editore.

Lo studio degli argomenti di cui sopra sarà affiancato dalla disamina di alcuni casi giurisprudenziali per verificare come i principi generali sono applicati nei casi concreti.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

4 APRILE

Ore 10.00-14.00
ORGANIZZAZIONE COMMERCIALE E PRODUTTIVA DEI CENTRI DI STAMPA (4 ore)
Fabrizio Iacona – Ufficio commerciale Grafica Veneta Spa

Contenuti
Scopo della giornata è illustrare l’interazione in un contesto internazionale tra l’ufficio commerciale di un gruppo di stampa e i clienti editori (o i gruppi editoriali, in senso lato).

Oltre ad alcuni accenni agli aspetti commerciali delle trattative, si porrà l’accento sull’importanza di un approccio multiculturale nel rapporto col cliente.

L’importanza di quest’ultimo anche nell’impostazione dei singoli progetti editoriali sarà evidenziata attraverso l’analisi di specifici case studies.

Modalità di svolgimento
Proiezione frontale con l’eventuale uso di campioni di stampa a scopo esemplificativo e di materiale tecnico/commerciale (ordini, specifiche tecniche, etc.).

Ore 14.00-18.00
IL MARCHIO E GLI AUTORI: SPUNTI DAL MONDO DISNEYANO (4 ore)
Fabio Gadducci – Università di Pisa

Contenuti
Partendo da un excursus storico sulla Walt Disney Company e sul suo attuale status di potente media conglomerate, la lezione si pone alcuni obbiettivi complementari.

Anzitutto, si cercherà di porre le basi per una riflessione sul diritto d’autore nel fumetto, e in particolare nel mondo Disney. Verranno messe in evidenza alcune delle specificità legate al lavoro all’interno di una grande corporation dell’intrattenimento, sottolineando i vincoli che tale attività comporta sia a livello delle tematiche affrontate dagli autori, sia a livello di gestione dei diritti sulle opere prodotte.

Si affronteranno poi alcune problematiche specifiche della traduzione di opere legate al marchio Disney, e in particolare la necessità di mantenere una caratterizzazione coerente dei personaggi (tipica di ogni narrazione pseudo-seriale) sia per quanto riguarda le loro caratteristiche principali (nome, etc.), sia per quanto riguarda la lingua parlata.

Una sezione a parte sarà infine dedicata alla traduzione per il cinema di animazione.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop (traduzione testi/visione clip).

Strumentazione
Videoproiettore, videoregistratore

Materiale didattico
Spezzoni video e albi a fumetti mostrati/distribuiti a lezione.

Volume Casa Disney e articolo web http://bfp.sp.unipi.it/rete/disney.htm.

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

18 APRILE

TRADURRE ART SPIEGELMAN (8 ore)
Cristina Previtali – Traduttrice

Contenuti
La giornata si articolerà come una lezione/workshop a partire dall’analisi testuale dei principali lavori di Art Spiegelman: Maus, All’ombra delle torri, Baci da New York.

Saranno prese in considerazioni le caratteristiche linguistiche di questi lavori e, per quanto riguarda Maus, i problemi specifici della resa in italiano dei diversi registri di inglese utilizzati dall’autore nella caratterizzazione dei personaggi e dei vari momenti della vicenda.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con presentazione PowerPoint

Strumentazione
Videoproiettore

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

9 MAGGIO

TRADURRE E TRADIRE V FOR VENDETTA DI ALAN MOORE (8 ore)
Leonardo Rizzi – Traduttore

Contenuti
Nel corso della lezione analizzeremo i problemi incontrati nel tradurre la graphic novel V for Vendetta di Alan Moore, ricca com’è di sensi, sottotesti e giochi strutturali non immediatamente rendibili nella nostra lingua, se non attraverso un “tradimento” del testo originale.

Dopo una prima analisi del tono e dello stile dell’opera, affronteremo il problema di tradurre citazioni letterarie più o meno note nella nostra cultura, limerick, canzoni, versi e giochi di parole, confrontando le soluzioni adottate con quelle che potranno emergere nel corso della discussione.

Nella seconda parte della lezione, affronteremo insieme ai partecipanti due capitoli della graphic novel, approcciando direttamente il lavoro di traduzione di pagine impegnative dal punto di vista linguistico e stilistico.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

16 MAGGIO

Ore 10.00-14.00
ORGANIZZAZIONE E COMUNICAZIONE DI EVENTI INTERNAZIONALI IN AMBITO EDITORIALE (4 ore)
Claudio Curcio – Napoli COMICON

Contenuti
Si analizzeranno i meccanismi di eventi pubblici e privati legati alla promozione dei prodotti editoriali, sia espositivi che più strettamente fieristici. Esempi ed esperienze concrete verranno dai dieci anni di vita di Napoli COMICON, con particolare attenzione all’organizzazione e all’allestimento di mostre in Italia e all’Estero.

Si prenderanno in esame quattro argomenti principali in sedute di 60 minuti circa, analizzando elementi e documenti relativi a ogni singola fase realizzativa (bozze di progetto, esempi di budget, piani di comunicazione, etc.): l’obiettivo è comporre una panoramica esauriente delle problematiche legate a progetti in ambito fumettistico, dalla nascita (per iniziativa diretta o su commissione) alla realizzazione.

In sintesi:
- Sviluppo (verifica/ricerca fondi, redazione budget preventivo)
- Produzione (fornitori e collaboratori)
- Comunicazione (mezzi di comunicazione, ufficio stampa, il Web)
- Realizzazione (cronoprogramma, spese impreviste)

Modalità di svolgimento
Lezione frontale

Strumentazione
Videoproiettore

Ore 14.00-18.00
TRADURRE WILL EISNER (4 ore)
Andrea Plazzi – Direttore del corso, traduttore

Contenuti
Un modulo di quattro ore dedicato alla presentazione dei lavori di Will Eisner, sia in edizione originale che in traduzione italiana, con elementi di workshop.

Accenni storici: la figura professionale e d’autore di Eisner e il suo ruolo tecnico e creativo nello sviluppo degli attuali formati editoriali (transizione dalla comic strip al comic book) e della moderna narrativa a fumetti (“romanzi a fumetti”, “graphic novel”).

Si sottolineerà come gran parte della produzione narrativa di Will Eisner costituisca un esempio tipico (ma anche “estremo”) di integrazione all’interno della pagina a fumetti di elementi iconografici e linguistici tradizionalmente separati e individualmente identificabili (testate, onomatopee, dialoghi, testo didascalico): come si vedrà, questo condiziona in maniera critica la traduzione e, in senso più lato, l’adattamento della pagina originale nella lingua di destinazione.

Si passerà poi a discutere in dettaglio l’edizione italiana di sequenze tratta da storie di Eisner e saranno distribuite alcune pagine che i partecipanti tradurranno sul posto.

In chiusura, commento degli elaborati.

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore e fotocopie

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

23 MAGGIO

WORKSHOP FINALE: TRADUZIONE DI UN VOLUME A FUMETTI (8 ore)
Andrea Plazzi – Direttore del corso

Contenuti
La giornata verrà dedicata alla traduzione collettiva di due volumi a fumetti, uno dall’inglese e uno dal francese. I libri saranno pubblicati entro l’anno da una casa editrice specializzata.

A inizio giornata verranno rapidamente discusse e illustrate le caratteristiche delle opere e si procederà all’assegnaziondi un certo numero di pagine a ciascun partecipante.

Il volume presenterà caratteristiche e difficoltà linguistiche compatibili con l’obiettivo di realizzare integralmente la traduzione in giornata e in modo da permettere ai partecipanti di concentrarsi sulle questioni di resa, in particolare sui dialoghi dei personaggi.

Il docente resterà a disposizione partecipando al lavoro, che potrà essere svolto secondo le modalità preferite da ciascuno, fermo restando il termine di consegna convenuto inizialmente.

La scuola metterà a disposizione dizionari online, cartacei o su altro supporto e ciascun partecipante sarà libero di utilizzare gli strumenti di traduzione preferiti o che gli sono più famigliari.

Oltre a discutere i punti rilevanti e ogni questione di traduzione, adattamento o di altro tipo che dovesse emergere durante il lavoro, compatibilmente col tempo rimasto e le formalità di chiusura del corso si passerà successivamente all’analisi degli elaborati.

Materiali
Pagine a fumetti in fotocopia

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

30 MAGGIO

GIORNATA DI APPROFONDIMENTO FUORI SEDE
Visita guidata agli stabilimenti di Grafica Veneta Spa, Trebaseleghe (PD).

º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º  º

6 GIUGNO

TRADURRE NEIL GAIMAN: IL CASO The Sandman (8 ore)
Alessandra Di Luzio – Università di Bologna, traduttrice

Contenuti
La lezione si baserà sull’analisi testuale dei principali fumetti sceneggiati da Neil Gaiman, con particolare attenzione alla saga di “The Sandman”. Si prenderanno in considerazione i temi e soprattutto gli stili proposti dall’autore britannico, e ci si soffermerà sull’uso della citazione (letteraria e non).

Dal punto di vista teorico, saranno introdotte le principali modalità attraverso cui Gaiman si rapporta alla tradizione (mitologica, letteraria, pop), e si inserirà la sua opera in un contesto specifico che coinvolge vari autori inglesi di graphic novels attivi in Inghilterra a partire dai primi anni Ottanta.

Dal punto di vista pratico, saranno discussi alcuni problemi traduttivi e linguistici presentati dai fumetti di Gaiman, e si opererà un confronto con testi di altri autori coevi e per certi versi affini a Gaiman quali Alan Moore e Bryan Talbot. Inoltre, sempre in riferimento alla traduzione, saranno confrontati alcuni esempi tra le due diverse edizioni di Sandman, e ci si soffermerà su specifici problemi di contestualizzazione (rispetto alla continuity, rispetto alla situazione extratestuale in cui il testo viene prodotto, rispetto al riscontro fornito dalle immagini).

Modalità di svolgimento
Lezione frontale con sezioni di workshop

Strumentazione
Videoproiettore